Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
practicas
Prácticas Garantizadas
convocatoria
Convocatoria Abierta
modalidad
Online
duracion
1500 H
creditos ects
Créditos
60 ECTS
precio
2195 EUR
practicas
Prácticas
Garantizadas
convocatoria
Convocatoria
Abierta
Las acciones formativas de INESEM tienen modalidad online
Modalidad
Online
Duración de las acciones formativas de INESEM
Duración
1500 H
Créditos de las acciones formativas de INESEM
Créditos
60 ECTS
Precio de las acciones formativas de INESEM
Precio
2195EUR
¡Puedes fraccionar tus pagos cómodamente!

Cuota

2195 €
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1845 €/mes

Presentación

Con el presente Master en Traducción Audiovisual se proporcionará una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente Master en Traducción Audiovisual conocerá los aspectos más destacados en la materia con un una formación de calidad.

Universidad:
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School

Con reconocimiento de:

QS Stars Rating System
plan de estudios

Para qué te prepara

Este Máster Traducción Audiovisual te prepara para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Podrás conocer todos los aspectos más relevantes en relación a la traducción y las estrategias a seguir. También aprenderás el doblaje y la subtitulación, las herramientas y tecnologías más empleadas en este ámbito, etc. Se trata de un máster universitario que contempla las competencias y habilidades profesionales más demandadas por las empresas. Gracias este máster traducción audiovisual podrás dar respuesta a las necesidades reales del mercado de trabajo. 


Objetivos
  • A través del presente máster traducción audiovisual se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad. Podrán adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo. Permitirá desarrollar las siguientes competencias:
     
  • Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
     
  • Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
     
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
     
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
     
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
     
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. 
     
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
     
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
     
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
     
  • Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa. 
     
  • Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción. 
     
  • Explicar qué es un problema para el sector de la traducción. 
     
  • Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción. 
     
  • Explicar el concepto de préstamo y su tipología. 
     
  • Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción. 
     
  • Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo. 
     
  • Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos. 
     
  • Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción. 
     
  • Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción. 
     
  • Definir la adaptación en la traducción. 
     
  • Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
     
  • Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
     
  • Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
     
  • Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
     
  • Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
     
  • Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes. 

A quién va dirigido

El Máster en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a  aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada y destacar en un mercado muy competido. Además también se recomienda a aquellas personas recién graduadas en audiovisuales para completar su formación. Se dirige a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia. Ya que podrán acceder a un programa de de formación completo y actualizado.


Salidas Profesionales

Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo de este Máster Traducción Audiovisual, podrás desarrollar tu carrera profesional en el sector de la Traducción. Serás apto/a para llevar a cabo funciones como Doblador/a, Guionista o Traductor/a de materiales audiovisuales.

temario

  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
  2. Elementos de la comunicación
  3. El léxico de la LSE
  4. Tipos y formas del discurso
  5. Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
  6. Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
  7. La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
  1. Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
  2. La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
  3. La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
  4. La percepción visual como elemento principal de la comunicación
  5. La discriminación visual
  6. La memoria visual
  7. Recursos expresivos propios del cuerpo
  8. Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
  9. La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
  10. Expresión corporal
  1. Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
  2. Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
  3. Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
    1. - El género
    2. - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
    3. - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
    4. - La pronominalización
    5. - La pluralización
    6. - Los clasificadores
    7. - Las preposiciones propias
  4. La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
    1. - El orden de los elementos dentro de la oración
    2. - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
    3. - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
    4. - Aspectos distribucionales
    5. - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
  5. Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
  1. Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
  2. La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
  3. El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
  4. Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
  5. Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
  1. Introducción
  2. Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
  3. Clasificación
    1. - Clasificación audiológica
    2. - Clasificación otológica
    3. - Clasificación según el momento de aparición
  4. La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
  5. La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
  1. Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
    1. - Definición de conceptos
    2. - Afecciones oculares más frecuentes
    3. - Reacciones emocionales ante la ceguera
    4. - Estimulación rehabilitación visual
    5. - ¿Qué es la baja visión?
    6. - Situación del deficiente visual
    7. - Beneficiarios de la rehabilitación visual
  2. La percepción táctil. El sentido del tacto
  3. Marco general de la sordoceguera
    1. - Características y población
    2. - Etiologías
    3. - El papel de la familia
    4. - Recursos humanos
    5. - Acceso al empleo
  4. Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
    1. - Alfabéticos
    2. - No alfabéticos
  5. Conocimiento y manejo del sistema Braille
  6. Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
  7. Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
  8. Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
    1. - Actividades recreativo-culturales
    2. - Publicaciones
    3. - Conferencias
    4. - Organismos relacionados con la sordoceguera
  1. Técnicas de interpretación de la L.S.E
  2. Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
  3. La función del guía-intérprete
  4. Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
    1. - Comunicación y movilidad
    2. - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
    3. - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
  5. Enfermedades propias de la profesión
  1. Código ético
    1. - De los intérpretes
    2. - De los intérpretes de la lengua de signos
  2. Reglamento profesional de la interpretación
  3. Las asociaciones de intérpretes
  4. Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
  1. Introducción
  2. Aplicaciones de los SAAC
  3. Posibilidades para la utilización de un código
  4. Clasificación de los SAAC
    1. - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
    2. - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
  1. Bases para la integración laboral
  2. Guía o técnicas de autoempleo
  3. Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
  4. Contratos de trabajo
  5. Seguridad Social
  6. Nóminas
  7. Relaciones laborales
  8. Tipos de empresa
  9. Estrategias de búsqueda de empleo
  10. Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
  11. Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
  12. La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
  13. Derechos y deberes de los trabajadores
  14. Oficinas del INEM
  15. Programas de Fomento de empleo
  1. Juego de roles
  2. Simulaciones
  3. Ejercicios de memorización
  4. Ejercicios de atención
  5. Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
  6. Actividades de discriminación visual
  7. Actividades de memoria visual
  1. Juegos de vocabulario
    1. - Vocabulario por temas
    2. - El alfabeto viviente
    3. - Policías y ladrones
    4. - Sopas de letras
  2. Juegos de estructuras gramaticales
    1. - Adivina mi oficio
    2. - Juego de las asociaciones
    3. - Juego de las adivinanzas
    4. - Descripción de objetos o situaciones
    5. - Memorizar frases largas signadas
  3. Actividades para la práctica del Sistema Braille
  4. Actividades de dactilológico en palma
  1. Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
  2. Actividades de comprensión y de expresión
  3. Actividades para desarrollar la expresión natural
  4. Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”

metodología

claustro

Claustro de Profesores Especializado

Realizará un seguimiento personalizado del aprendizaje del alumno.

campus virtual

Campus virtual

Acceso ilimitado desde cualquier dispositivo 24 horas al día los 7 días de la semana al Entorno Personal de Aprendizaje.

materiales didácticos

Materiales didácticos

Apoyo al alumno durante su formación.

material adicional

Material Adicional

Proporcionado por los profesores para profundizar en cuestiones indicadas por el alumno.

Centro de atención al estudiante (CAE)

Centro de atención al estudiante (CAE)

Asesoramiento al alumno antes, durante, y después de su formación con un teléfono directo con el claustro docente 958 050 242.

inesem emplea

INESEM emplea

Programa destinado a mejorar la empleabilidad de nuestros alumnos mediante orientación profesional de carrera y gestión de empleo y prácticas profesionales.

comunidad

Comunidad

Formada por todos los alumnos de INESEM Business School para debatir y compartir conocimiento.

revista digital

Revista Digital INESEM

Punto de encuentro de profesionales y alumnos con el que podrás comenzar tu aprendizaje colaborativo.

masterclass

Master Class INESEM

Aprende con los mejores profesionales enseñando en abierto. Únete, aprende y disfruta.

Clases online

Clases online

Podrás continuar tu formación y seguir desarrollando tu perfil profesional con horarios flexibles y desde la comodidad de tu casa.

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

becas

Becas y financiación

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Inesem.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25% Beca Alumni

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método INESEM, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20% Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15% Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15% Beca Recomienda

La beca recomienda surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

15% Beca Grupo

Formarse en grupo siempre es más inspirador. Si te matriculas con tres o más personas en cualquier curso de nuestro catálogo, recibirás una beca del 15%.

20% Beca Discapacidad

¡Qué importante promover la educación inclusiva! Ofrecemos una beca del 20% para aquellas personas con una discapacidad del 33% o superior, siendo necesario presentar la documentación necesaria.

20% Beca Familia numerosa

Entendemos el arduo trabajo que supone brindar una buena educación a sus hijos/as. Por lo tanto, ofrecemos una beca del 20% para las familias con tres o más descendientes. Es necesario ratificar esta condición.

Financiación 100% sin intereses

Información sobre becas Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 958 050 205 o vía email en formacion@inesem.es

Información sobre becas * Becas no acumulables entre sí.

Información sobre becas * Becas aplicables a acciones formativas publicadas en inesem.es

Información sobre becas * Becas no aplicables a formación programada.

titulación

Doble Titulación: - Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS - Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
Titulación:
Logo MANI - Nebrija INESEM

claustro

Claustro de profesores:
Elisabet
Elisabet Rodríguez Moreno

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. 
Cuenta con experiencia en el sector educativo como docente de español para extranjeros y en el mundo editorial como correctora ortotipográfica y de estilo de material educativo. Además, tiene una amplia formación lingüística en francés, italiano e inglés.
 

Leer más
Emilio
Emilio Romero Sánchez

Técnico Superior en Diseño y Producción Editorial. Especialista en diseño gráfico, impresión en pequeño y gran formato, diseño e impresión 3D, rotulación, publicidad y branding. 
Hoy en día, continúa su desarrollo profesional en el ámbito publicitario, ofreciendo soluciones integrales e innovadoras.

Leer más
Juan Francisco
Juan Francisco Segura Crespo

Graduado en Bellas Artes y Máster en Producción Artística especializado en Arte y Tecnología por la Universidad Politécnica de Valencia. 
> Cuenta con amplia experiencia profesional en diseño gráfico, artes visuales y gestión de industrias culturales. Ha participado en numerosos proyectos de creación para instituciones artísticas y recibido diferentes becas y premios por su trabajo como creador.
 

Leer más
Héctor
Héctor De Castro Olea

Doctorando en marketing estratégico por la Universidad Anáhuac México, Executive MBA del IE Business School (Madrid), licenciado en Traducción e Interpretación (UGR), Intérprete Jurado de inglés, técnico en marketing y técnico en gestión de proyectos por la Universidad Camilo José Cela. Más de 19 años en proyectos hoteleros de eco lujo e internacionalización de empresas. CEO de EcoHotelProjects, labor que compagina con su actividad de profesor en la Universidad Anáhuac Cancún e INESEM Business School.

Leer más
TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE...
Otras Acciones Formativas relacionadas
Master Executive en Inglés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) + 8 Créditos ECTS
Online | 1500 H | 8 | 1895 EUR
Curso Inglés. Preparación de Examen B1 (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
Online | 200 H | 8 | 199 EUR
Curso de Inglés Elementary A1-A2
Online | 300 H | 460 EUR
Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) + 60 Créditos ECTS
Online | 1500 H | 60 | 2195 EUR

¿Qué es la traducción audiovisual?

Las series o las películas que se emiten en las diferentes plataformas digitales o en abierto en ocasiones provienen de otros países, por lo que, requiere no solo su traducción al idioma donde se emiten, sino que, incluso compartiendo el mismo, se debe adecuar a los usos lingüísticos de cada uno de ellos. Por ello, los profesionales que realizan esta labor deberán adecuar el lenguaje al contexto de las escenas, a la cultura de cada país o a sus referencias para dotarlos de coherencia. El Master en Traducción Audiovisual, aborda esta labor de forma completa, llevando a cabo incluso traducciones en lenguaje de signos.

El Lenguaje de Signos es Universal: ¿es cierto?

Aunque pudiera parecer lógico que existiese un lenguaje de signos universal, la realidad es que existen más de trescientos lenguajes de signos distintos, algo que también tiene su lógica, si tenemos en cuenta las diversidades lingüísticas que existen en el lenguaje oral. Los profesionales que se dedican a la traducción audiovisual deben de conocer esta diferenciación, ya que, depende de su trabajo el adaptar sus proyectos audiovisuales para dotarlos de coherencia. El Master en Traducción Audiovisual está diseñado para que el alumno pueda conocer esta técnica, junto con otras como el doblaje o la subtitulación, para afrontar todos sus proyectos profesionales con garantías.

5 RAZONES

PARA ELEGIR INESEM

Hay muchas más motivos ¿Quieres conocerlos?

Por qué matricularme en INESEM
logo
ARTÍCULOS RELACIONADOS
Cargando artículos
INESEM EMPLEA

Completa tu formación con nuestro Servicio de Orientación Profesional y nuestro Programa de Entrenamiento por Competencias.

inesem emplea inesem emplea inesem emplea
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School